土生土长的邳州人,日常说话离不开一个高频口语,要么读“hu”,要么读“huo”。扫地冲院子,我们说“hu点水、huo点水”;倒垃圾、泼脏水,会说“把东西hu了、huo了”;家里小孩端饭端汤,大人也常叮嘱,别把饭菜hu洒了。
简单说,只要是把容器里的液体、杂物、饭菜倾倒泼洒的动作,咱们全都用这个词。从小到大听惯说惯,人人习以为常,看似平平无奇的乡音,它的本字是什么,却很少有人知道。
查阅《邳州市志》方言卷,《邳州方言集锦》《邳州风俗方言》《邳州民俗》等本土典籍,还有《徐州方言词典》《江苏方言总汇》等区域专业资料,都没有收录这个字的标准写法和释义,却在商务印书馆出版的《新华方言词典》与《古代白话小说语言词典》等权威工具书中,找到了线索。
第一个线索就是害加谷的“豁”字。在江浙、上海的吴语区,“豁水”是特色用词,大多用作名词,指青鱼尾,咱们熟知的名菜“红烧划水”,标准本字就是“豁水”。但也可以作动词用,指轻轻洒水、刮除积水这种轻柔动作,是纯粹的南方用法。不过,《白话小说语言词典》却记载,“豁”可指用器具舀水泼出,在《拍案惊奇》中有相关实例,属于古汉语遗留的书面用法,似乎与吴语方言的“豁水”有本质区别,区别就在一个“泼”字上,而恰恰在这一点上,若以读音“huo”判断,则与邳州方言的用法相通。但若将此方言音写成“豁”字,却在义项上又有不洽合处。邳州方言里,“豁”只是“开裂、取舍”的意思,比如碗豁了口、豁子嘴、豁出去了,几乎很少用来形容泼水倒物的动作。
不过,《新华方言词典》对“豁”字的解释,还有一个补充义项,说“豁水”作泼水,在徐州一带的正宗本字,是攉(huō)。这个字最初是工矿专用字,指铲起煤炭、矿石转移倾倒,贴合徐州煤炭资源丰富的地域特色。后来字义延伸,所有把容器里的东西整体泼出、倒空的动作,都叫“攉”,这与邳州方言说的攉水扫院、攉掉垃圾的日常场景太恰切了。
但为什么攉(huō)在邳州人的口语里,却又读成“hu”?其实这是典型的方言文白音变,不是读错了。书面读书恪守标准字音,而民间口语追求顺口省力。因为“攉水”是日常高频用语,代代口耳相传,饱满的韵母慢慢弱化,huō就简化成了短促顺口的hu,成了专属的乡土语调。
但攉(huō)读“hu”,似乎还有一种来源,这就是同义字戽(hù),多见于南方方言,本义就是泼水,和邳州方言口语含义完全一致,只是音调稍异,我们若是书面写作“戽水”,也是合规有据的写法。
综上所述,“豁”是古书面用字,有古籍依据;“戽”是南北通用同义字;而“攉”才是最适配邳州以及徐淮方言的正统本字。这种音变也不是邳州独有,徐州、枣庄、宿州整个徐淮片区,都是同样的演化规律,是北方方言千年自然演变的结果,绝非乡人读音有误。
一个简简单单的“hu水”或“huo水”,既区分了南北用字差异,又留存着中古音韵的演变痕迹。文读,守住汉字本义,白读,留住了咱们最深厚的本土文脉。
热门跟贴