ハッハッハ

このお宝はいただいていくぞ

哈哈哈

这个宝物我就却之不恭咯

ha ha ha

ko no o ta ka ra ha i ta da i te i ku zo

き、貴様~~!! 待て~~!!

混、混账~~~!!!慢着~~~!!!

ki ki sa ma ma tte

在漫画和动漫中,常常会出现上面类似宝石怪盗和刑警之间的对话,但是仔细观察一下台词,是不是觉得哪里不太对劲呢?

没错,日常生活中,日本人很少会使用“貴様(ki sa ma)”这个词眼,所以很多时候人们会将其忽视。但像这样把台词摆到明面上,这又是“貴”又是“様”的,二重敬意,岂不是非常尊敬对方?

那么,常常被用来作为国骂的“貴様”为什么字面上却看上去如此有礼貌呢?这就不得不追溯到它的由来了。

“貴様”的由来

“貴様”是第二人称,在古时名副其实,用来向地位高的人表达敬意(毕竟是“貴い”(to-to i尊贵的)+“様”(sa ma大人)的双重敬意)。但随着时代变迁,“貴様”逐渐从当初的敬称,沦为了脏话和蔑称。

例如:

「貴様らにそんな玩具は必要ない」

(你们这种人配不上那种玩具)

(ki sa ma ra ni so n na ga n gu ha hi tu yo u nai)

“語源由来辞典”的

解释

那么字典里又是怎么说的呢,我们来看看“語源由来辞典”的解释吧。

可以看到,“貴様”和“お前(o ma e)”意思相近,常常是男性用来称呼亲近的同辈或者后辈的用语,同时也可用于辱骂对方。

中世末期到近世初期,常用于武士间的信件沟通,带着“あなた様(a na ta sa ma)(您)” 的意味。

PS:这个词在现代日语里也总有种“慇懃無礼(i n gi n bu re i)”的语感,慎用哦),用以表达敬意。所以“貴様”最初是书面用语。其反义词是用来表示自谦的第一人称“拙者”(se ssha)(せっしゃ)。

从近世后期起,开始用于口头表达,逐步在一般民众中被广泛使用,其中包含的敬意也逐渐稀薄化,开始适用于同辈及以下的对象。

还有一种说法,是当时的妓女也用它来称呼客人,于是逐渐得到了普及。之后,也开始用于咒骂对方的场合,到了近世末期则不再被上流阶层所使用。

时间推移到现代,基本以男性使用为主,但要注意的是,到近世前期为止,女性也可以使用“貴様”哦。

随着时代变迁而“变味”的“貴様”

接下来,我们再来梳理一遍关于伴随着时代变迁而“变味”的“貴様”:

· 战国时代:武士书信沟通时使用的第二人称。是尚未变味的“您”。书面用语。

· 江户后期:开始变为口头用语,敬意变淡。可用于地位比自己低的人。

· 明治大正:军事用语。表达对同僚的敬意。不能用于长官(对于上级要以例如「~~中佐(chu-sa)」这样“名字+军阶”的方式)。当时表现的是一种对同辈及后辈的亲近之感。

例如:

「貴様と俺とは同期の桜~♪」

(你跟我是同期的樱队呢~)

(ki sa ma to o re to ha do u ki no sa ku ra)

· 昭和战前:军队内部长官对下属的称呼。战争期间,形势杀伐紧张,想必长官呵斥部下的情形也会很多,于是逐渐开始有了居高临下、蔑视对方的语气。

值得一提的是,和“貴様”一样变味的还有“お前”。现代日语中不怎么礼貌的“お前”,原本也是一种敬称哦,因为其汉字是“御前”也可读作“go ze n”。

不管是哪个国家的语言,都会有语义的变迁,这是时代发展的必然结果。就好像北京人口中的“您”,也不见得有多尊敬吧。

“貴”和“様”分开来都是敬语,“貴様”却一言难尽。就跟“你”和“大爷”分开来说好像也没啥,可“你大爷”就emmm。。。

如今的“貴様”

当然,如今的“貴様”,要么用在关系极为亲近的男性朋友之间,要么就是言辞间带有轻蔑和敌对情绪。

不管哪一条,作为一名现代女生,都似乎跟“貴様”的运用没啥缘分。总之,为了避免给对方带来不快(当然故意的另说),不管男生还是女生都要慎用“貴様”哦。

(这家店怕不是想要差评。。。)

说“貴様”的你,在他人看来可能更像是在玩梗~

其实,“貴様”在现代日语的语感中,还是蛮中二的,它更像是一个“梗”,所以即便说出来,人们可能也只会觉得你在说笑。我们不妨来看几个例子。

例子一

貴様が生きていては、どうも邪魔になって、仕方がないのだ。

(你这家伙活着实在是太碍眼了。)

(ki sa ma ga I ki te I te ha do u mo jya ma ni na tte si ka ta ga na i no da)

这是老师在某语料库随机查找的一个例句,真的很二。。。

例子二

貴様の墓場になるのだ。

(这里将会是你的坟墓。)

(ki sa ma no ha ka ba ni na ru no da)

这句台词大抵是大Boss以一种游刃有余的姿态对千辛万苦闯到自己面前的主角所说的话。然而,不管是在漫画、动漫还是游戏当中,立了这种死亡Flag的角色,基本上胜率都非常低。。。

例子三

貴様は祖国を裏切った!!

(你tm背叛了祖国!!)

(ki sa ma ha so ko ku wo u ra gi tta)

这句台词常常用于游戏中发生 “友军攻击”的情形。

この俺が貴様を絶望の淵へブチ込んでやる

(我会将你打入绝望的深渊)

(ko no o re ga ki sa ma wo ze tu bo u no fu chi he bu chi ko n de ya ru)

(这句话是某Jo中某角色的名言)

例子四

貴様は強くない

(你并不强大)

(ki sa ma ha tu yo ku na i)

日本軍将校:You think because you say nothing…you are strong?

(訳:何も話さなければ、自分が強いとでも?)

日本軍将校:貴様は強くない…強情な奴め、米兵どもはみんなこうなのか?

(你并不强大…倔强的家伙,美军士兵们都是这样吗?)

这是某游戏开场时拷问主角的日本兵所说的台词。由于配音演员都是在美的日本人声优,发音虽然很流畅,但有时候会将一些非常有趣的日语台词混入其中。

如果你认真观察日语配音和英文字幕就会发现,所配的日语并非单纯的英译日,所以这句台词究竟是怎么产生的还是个谜。

最后,关于“貴様”,大家有没有什么印象深刻的中二台词呢?欢迎各位在评论区留言哦~

更多日语入门学习小技巧和日本文化等你来发现,欢迎进入APP日语五十音图